球探比分足球即时比分手机版完整版根特|竞彩足球比分即时比分赛果|球探足球比分即时比分怎样更新|中国竞彩网混合,篮球比分足球即时比分,007球探即时比分最新更新,球坛比分

中英雙語丨“入境查手機”的荒謬論調可以休矣

摘要:國家安全部近期公布的《國家安全機關行政執(zhí)法程序規(guī)定》和《國家安全機關辦理刑事案件程序規(guī)定》,將于2024年7月1日正式生效。社會各界對于這兩個部門規(guī)章廣泛關注并給予積極評價,認為這是深化國家安全法治建設的重要體現(xiàn)。同時,一些境外反華敵對勢力借機造謠抹黑、搬弄是非,大肆炮制所謂“所有人入境中國都會被查手機”,實屬荒謬至極!

“入境查手機”的荒謬論調可以休矣“Phone Check upon Entry into China”?Cease and Desist from the Preposterous Allegation Now!

國家安全部近期公布的《國家安全機關行政執(zhí)法程序規(guī)定》和《國家安全機關辦理刑事案件程序規(guī)定》,將于2024年7月1日正式生效。社會各界對于這兩個部門規(guī)章廣泛關注并給予積極評價,認為這是深化國家安全法治建設的重要體現(xiàn)。同時,一些境外反華敵對勢力借機造謠抹黑、搬弄是非,大肆炮制所謂“所有人入境中國都會被查手機”,實屬荒謬至極!

Provisions on the Procedures for Administrative Law Enforcement of State Security Organs and Provisions on the Procedures for Criminal Case Administration of State Security Organs issued recently by China’s Ministry of State Security will be duly enacted and come into force on the 1st day of July, 2024. The above two provisions have received wide public attention and positive feedback from the society, who view them as a significant step forward in the legal construction of national security. However, some hostile overseas anti-China forces have seized the opportunity to distort the truth by making scandalous and false allegations, claiming that “all people will undergo phone checks when they enter China border”, which is absolutely preposterous!

“一種荒謬論調”不攻自

How was the Allegation Made?

近期,一些境外反華敵對勢力以“惡人先告狀”的方式對這兩個嚴格依據(jù)上位法制定的部門規(guī)章進行大肆炒作,惡意編造所謂“入境中國被查手機”這類聳人聽聞的言論,這是標準的“欲加之罪,何患無辭”的蓄意抹黑,更是典型的“以己度人、賊喊捉賊”的自我鏡像。

Recently, some overseas hostile anti-China forces, like villains filing suit against his, have hyped up these two departmental regulations which were formulated in strict accordance with the higher-level law, and maliciously fabricated such sensational claims as "mobile phone seized when entering China." This is not just a typical deliberate slander, which aims to create something out of nothing, but a stereotypical self-mirror imaging of “measuring others with one's own yardstick while framing the righteous”.

一個時期以來,個別自我標榜為“法治社會”和“民主燈塔”的西方國家,“說一套做一套”,慣于將“法律工具”政治化,針對入境中國公民的無端滋擾盤問、隨意關“小黑屋”、強行“查手機”等事件屢見不鮮。甚至有個別國家的海關邊境部門專門出臺規(guī)定,宣稱無需獲得批準,即可任意查驗入境人員電子設備,并要求提供解鎖密碼,否則將沒收電子設備、強制拷貝內(nèi)容,并拒絕其入境。這些胡作非為的執(zhí)法亂象,哪有一點法治可言,已成為破壞國家交往、民間交流的“新毒瘤”和歧視華人、亞裔族群的“新實錘”。

For some time now, some Western countries, who proclaimed themselves to be “a society under the rule of law” and a “beacon of democracy”, have been practicing double standards and politicizing legal instruments. Incidents such as unwarranted harassment and interrogation of Chinese citizens, arbitrary detentions in the "dark rooms," and forced "inspection of phones" have been of common occurrence. Even in certain countries, customs and border departments have specifically issued regulations, claiming that they can arbitrarily demand people to give up their passwords and inspect electronic devices without acquiring approval. Otherwise, they will confiscate their electronic devices, forcibly copy the contents, and deny them entry. These wanton enforcement practices, devoid of any semblance of the rule of law, have morphed into a “malignant tumor” undermining state-to-state and people-to-people exchanges, which has become another ironclad evidence of discrimination against Chinese and Asian ethnic groups.

那些自知理虧之人,明知有個別國家執(zhí)法部門有隨意檢查入境人員手機的惡行,就一廂情愿地認為中國也會效仿這種非法行徑,無疑是“以己度人”。那些心懷叵測之人,恐懼其危害我國家安全的行為遭到嚴厲打擊,就對中國執(zhí)法部門進行“潑臟水”式的惡意攻擊,純屬“賊喊捉賊”。

Those who know they are in the wrong and fully aware of the wrongful practices of certain countries' law enforcement departments in arbitrarily inspecting the phones of incoming travelers, delude themselves into thinking that China should also emulate such illegal actions. This is undoubtedly making presumptions about others based on their own behavior. Those with ulterior motives, afraid of the severe consequence of jeopardizing China’s national security, can but sling mud at China's law enforcement agencies like a thief donning a judge’s robe.

“兩個部門規(guī)章”出臺有據(jù)What are the Related Laws and Regulations?

中國是一個法治國家,嚴格保護公民的通信自由和通信秘密。中國憲法和法律明確規(guī)定,非因法定事由,非經(jīng)法定程序,任何組織和個人不得以任何理由侵犯公民的通信自由和通信秘密,充分體現(xiàn)了維護國家安全和保障個人權利的平衡兼顧。

China is a country under the rule of law, which stringently protects the citizens’ freedom and privacy of communication. The China’s Constitution and laws explicitly stipulate that no organization or individual may infringe upon citizens’ freedom and privacy of communication for any reason except for due legal reasons or procedures. This fully demonstrates the balance between safeguarding national security and ensuring individual rights.

近年來,國家安全機關堅決貫徹落實黨中央全面依法治國戰(zhàn)略部署,積極參與中國特色國家安全法律制度體系建設,推進國家安全法治工作實戰(zhàn)化、專業(yè)化、規(guī)范化建設。《中華人民共和國反間諜法》《中華人民共和國刑事訴訟法》等作為兩個部門規(guī)章的上位法,分別對國家安全機關的行政執(zhí)法權、刑事偵查權作出授權性規(guī)定。兩個部門規(guī)章作為國家安全機關規(guī)范執(zhí)法司法活動的重要依據(jù),嚴格在上位法賦權的范圍內(nèi)對國家安全機關各項職權進行細化,并對所有執(zhí)法權都作出清晰明確的嚴格規(guī)范,體現(xiàn)了懲治違法犯罪和尊重保障人權的有機統(tǒng)一,實現(xiàn)了履行執(zhí)法權力和保障合法權益的統(tǒng)籌兼顧。

In recent years, national security organs have been steadfastly implementing the strategic plan of the CPC Central Committee to comprehensively advance law-based governance by actively participating in the construction of a national security legal system with Chinese characteristics, and promoting the practical, professional, and standardized construction of national security legal work. Counterespionage Law of the People's Republic of China and Criminal Procedure Law of the People's Republic of China, as the upper-level laws of two departmental regulations, respectively make authorized provisions for the administrative law enforcement and criminal investigation powers of the national security organs. As an important basis for the national security organs to regulate law enforcement and judicial activities, the two departmental regulations elaborate the powers and functions of the national security organs strictly within the scope of the authority conferred by the upper-case legislation. They establish clear and stringent standards for all law enforcement powers, embodying an integrated approach to combating illegal activities while prioritizing the protection of human rights, and ensuring a balance between the exercise of law enforcement powers with the safeguarding of legitimate rights and interests.

“三個明確查驗”嚴格規(guī)范

Inspection Clearly Specified in Law

間諜行為是嚴重危害國家安全的活動,各國都通過立法予以嚴厲打擊。為有效防范、制止、懲治間諜違法犯罪活動,新修訂的《中華人民共和國反間諜法》依據(jù)憲法有關條款,對國家安全機關依法查驗電子設備設施作出具體規(guī)范,兩個部門規(guī)章從執(zhí)法程序上對此均有一系列嚴格限定。

Espionage activities pose a serious threat to national security, and all countries have adopted legislation to combat them. In order to effectively prevent, stop, and punish espionage-related crimes, the newly amended Counterespionage Law of the People's Republic of China provides specific regulations on the lawful inspection of electronic equipment and facilities by state security organs in accordance with relevant provisions of the Constitution. 

——查驗前提明確。必須是依法執(zhí)行反間諜工作任務。在與反間諜工作無關的情況下,國家安全機關工作人員不能私自隨意查驗。

Clearly specified inspection prerequisites: Inspections must be carried out as part of lawful counter-espionage tasks. National security personnel cannot conduct inspections arbitrarily or privately in situations unrelated to counter-espionage work.

——查驗對象明確。必須是與反間諜工作“有關的個人和組織”,比如對軍事禁區(qū)、涉密單位等進行偷拍的間諜行為嫌疑人員。查驗對象不能是無關人員,更不會是“普通入境人員”。

Clearly specified inspection targets: They must be individuals or organizations related to counter-espionage work, such as suspected spies who take pictures or videos in military restricted areas or classified units. Inspected subjects cannot be unrelated individuals, let alone average incoming persons.

——查驗流程明確。必須經(jīng)設區(qū)的市級以上國家安全機關負責人批準;應當出示執(zhí)法證件;有被查驗人或見證人在場;發(fā)現(xiàn)危害國家安全隱患的應責令整改,整改不能消除危害或者拒不整改的可依法查封扣押。特別是明確規(guī)定,在緊急情況下必須立即查驗的,也應經(jīng)設區(qū)的市級以上國家安全機關負責人批準,這比《中華人民共和國行政強制法》規(guī)定的緊急情況下“先執(zhí)行后報批”的一般要求更為嚴格,體現(xiàn)了依法辦事、謹慎用權的法治理念。

Clearly specified inspection procedures: Approval for inspection must be obtained from the head of a national security organs at the municipal level or above. Law enforcement documents must be presented, and either the person being inspected or a witness must be present. If any national security risks are found, the responsible party must be ordered to rectify them. If rectification is not possible or refused, the facility may be sealed or detained in accordance with the law. It is particularly stipulated that in emergency situations where immediate inspection is necessary, approval must still be obtained from the head of a national security organ at the municipal level or higher. This requirement is more stringent compared to the general practice outlined in the Administrative Compulsion Law of the People's Republic of China, which typically permits immediate action followed by subsequent approval. This demonstrates adherence to the rule of law and the responsible exercise of authority.

國家安全機關始終嚴格按照憲法法律辦事,秉持“法定職責必須為、法無授權不可為”的理念,堅持嚴格規(guī)范公正文明執(zhí)法。同時,國家安全機關將嚴格執(zhí)行執(zhí)法監(jiān)督制度,強化執(zhí)法監(jiān)督機制和能力建設,歡迎社會各界對國家安全機關及其工作人員進行監(jiān)督,確保始終在法治軌道上維護國家主權、安全、發(fā)展利益。

The national security organs have consistently adhered to the Constitution and laws, upheld the principle of "acting in accordance with the law and refraining from unauthorized actions", and insisted on standardized, fair, and civilized law enforcement practices. At the same time, the national security organs will strictly implement the law enforcement supervision system and strengthen the law enforcement supervision mechanism. Supervision from people of all sectors of society over the national security organs and their personnel is welcomed so as to ensure that national sovereignty, security, and development interests are always safeguarded with the rule of law.

轉載請注明來源國家安全部微信公眾號

編輯/趙俊陽
未標明由印象慶陽網(wǎng)(www.afectacion.com)原創(chuàng)的文章,均為公益轉載或由網(wǎng)民自行上傳發(fā)布。網(wǎng)站所有文章均不代表我站任何觀點,請大家自行判斷閱讀。文章內(nèi)容包括圖片、音視頻等如有侵犯您的合法權益,請及時聯(lián)系我站刪除。感謝理解,致敬原創(chuàng)!站務郵箱:931548454@qq.com

您可能感興趣的文章